|
Post by Admin on Apr 3, 2015 11:28:16 GMT 2
Tuli pikku moka moderointia harjoitellessa... siirsin viestin onnistuneesti tänne kehitysehdotuksiin ja vastasinkin, mutta sitten hävitin vahingossa koko säikeen...
gozamite kirjoitti siitä, että käännöstä tehdessä on linkkikenttä pakollinen, mikä ei ole kovin hyvä juttu, jos esim. kääntää kätköä englanniksi, eikä englanninkielisiä sivuja ole olemassa.
|
|
|
Post by pleksi on Apr 3, 2015 11:28:55 GMT 2
Samaa mieltä, ettei ole mikään erityisen vakava ongelma, mutta kannattaa kai tätäkin asiaa vähän pohtia ja kehittää.
Mieleen tulee ekana kaksi vaihtoehtoa: a) lisätään kentän alle selitys sille, että voi käyttää alkuperäistä linkkiä, jos käännöksen kielellä olevaa sivua ei löydy b) poistetaan linkin pakollisuus käännökseltä
Itse ajattelin asiaa niin, että alkuperäisen linkin mukaanottaminen on keskimäärin parempi vaihtoehto, kuin se, että jättää linkin pois.
Tässä muutama perustelu, miksi ajattelin noin - "vääränkielisestä" linkistä käännöksellä ei ole varmaankaan suurta haittaa (ainakaan, jos käännöksen tekijä laittaa linkin tekstiin näkyviin, millä kielellä sivu on) - linkin sivusta voi hyvinkin olla hyötyä (esim. jos käyttää Chromea, jossa on käännösominaisuudet päällä - huomaa, että melkein kaikki muut kielet kääntyy paremmin kuin suomi) - otetaan esimerkiksi vaikka saksankielisen kätkön käännös englanniksi ja linkki sivulle, jossa on aukioloajat: aika moni saksaan lähtevä reissaaja osaa loppujen lopuksi lukea aukioloajat myös saksankieliseltä sivulta - ja tietty voi käydä niinkin, että kätkön tietoja katsova henkilö sattuu osaamaan sekä käännöksen, että linkatun sivun kieliä
Ai niin... se vielä, että tätä kannattaa ajatella siltä kannalta, että käännöksen tekee joku muu kuin alkuperäinen kätkön tekijä.
|
|
|
Post by pleksi on Apr 3, 2015 12:42:14 GMT 2
Siis toi edellinen oli vaan muistiinpanot siitä, mitä itse mietin, mutta mitäs mieltä muut on?
|
|